What can I do?
224230 materialEducativo
textoFiltroFichatipo de documento Language and Literature - Text/Article
About this resource...
El final de Juego de tronos mantiene en vilo a miles de espectadores que, en muchas ocasiones, transmiten sus impresiones mediante las redes sociales. Nos hemos acostumbrado ya a leer palabras como Poniente o khaalesi pero, ¿nos hemos acostumbrado a utilizar la grafía correspondiente?
La Fundéu nos trae un entretenido artículo sobre cómo adaptar estos nuevos términos al castellano manteniendo las reglas ortográficas que aquí abajo te resumimos:
Los títulos de series, películas o libros se escriben en cursiva y con mayúscula inicial solo en la primera palabra y en los nombres propios.
Por otra parte, los nombres de los capítulos, si aparecen aislados, pueden ir en cursiva o entre comillas (Las campanas o «Las campanas»).
Se recomienda escribir en mayúscula los topónimos que aparecen en la serie.
Los nombres de los cargos, como reina, lord o doncella u otros imaginarios como khaleesi, se escriben con minúscula por tratarse de sustantivos comunes.
Destripar, mejor que hacer spoiler
El verbo español destripar es una alternativa a la expresión hacer spoiler.
Temporada, capítulo y cabecera, mejor que season, chapter y opening
Es preferible utilizar los términos temporada y capítulo en lugar de sus equivalentes en inglés, season y chapter.
Asimismo, las voces cabecera o introducción (y su acortamiento intro) son alternativas válidas al anglicismo opening.
Tráiler es la adaptación al español del término inglés trailer.
Serie derivada, mejor que spin-off
La expresión serie derivada es una alternativa al anglicismo spin-off.
Exclusive content for members of
Mira un ejemplo de lo que te pierdes
Autores:
Categories:
Tags:
Fecha publicación: 17.5.2019
The original license is kept.
Add to Didactalia Arrastra el botón a la barra de marcadores del navegador y comparte tus contenidos preferidos. Más info...
Comment
0