226306 materialEducativo

textoFiltroFicha
  • Gefällt mir 1
  • Besuche/Aufrufe 2910
  • Kommentare 0
  • Speichert in
  • Aktionen

Über diese Ressource...

En esta página Elisabet Gelabert recita uno de los “poemas inmorales” llamado, La metamorfosis del vampiro, dentro de la obra censurada Las flores del mal (1857)  de Charles Baudelaire. Enlazamos este podcast, Literatura Sonora, en el que puedes descargarte un documento con la letra (pdf ), también incluimos la letra bajo estos párrafos, y el archivo de audio (mp3).

El poema trata de amor y muerte. Aparece la figura de la mujer como foco de mal y de libertinaje, esta es una mujer vampiro que desprende erotismo y deseo para atraer a los hombres y , en este caso, beber la sangre e inspiración del poeta.

 

 

 

 

 

 

"Amor y Dolor" o "El Vampiro" de Edvard Munch. 

Imagen vía: rtve.es

 

La mujer, entre tanto, de su boca de fresa 
retorciéndose como una sierpe entre brasas 
y amasando sus senos sobre el duro corsé, 
decía estas palabras impregnadas de almizcle: 
-“Son húmedos mis labios y la ciencia conozco 
de perder en el fondo de un lecho la conciencia, 
seco todas las lágrimas en mis senos triunfales 
y hago reír a los viejos con infantiles risas. 
Para quien me contempla desvelada y desnuda 
reemplazo al sol, la luna, al cielo y las estrellas. 
Yo soy, mi caro sabio, tan docta en los deleites, 
cuando sofoco a un hombre en mis brazos temidos 
o cuando a los mordiscos abandono mi busto, 
tímida y libertina y frágil y robusta, 
que en esos cobertores que de emoción se rinden, 
impotentes los ángeles se perdieran por mí”. 
 
Cuando hubo succionado de mis huesos la médula 
y muy lánguidamente me volvía hacia ella 
a fin de devolverle un beso, sólo vi, 
rebosante de pus, un odre pegajoso. 
Yo cerré los ojos con helado terror 
y cuando quise abrirlos a aquella claridad, 
a mi lado, en lugar del fuerte maniquí 
que parecía haber hecho provisión de mi sangre, 
en confusión chocaban pedazos de esqueleto 
de los cuales se alzaban chirridos de veleta 
o de cartel, al cabo de un vástago de hierro, 
que balancea el viento en las noches de invierno. 
 
 
De Charles Baudelaire 
Traducción de Antonio Martínez Sarrión 

Konzeptionelle Karte: La metamorfosis del vampiro. Charles Baudelaire (Literatura Sonora)

Exklusive Inhalte für Mitglieder von

D/i/d/a/c/t/a/l/i/a
Anmelden

Mira un ejemplo de lo que te pierdes

Fecha publicación: 29.5.2014

Die Originallizenz der Ressource wird respektiert.

Kommentieren

0

Möchtest du einen Kommentar abgeben? Registriere dich oder inicia sesión

Mach mit bei Didactalia

Browse among 226306 resources and 560819 people

Regístrate >

O conéctate a través de:

Si ya eres usuario, Inicia sesión

Möchten Sie auf weitere Bildungsinhalte zugreifen?

Einloggen Tritt einer Klasse bei
x

Add to Didactalia Arrastra el botón a la barra de marcadores del navegador y comparte tus contenidos preferidos. Más info...

Spielhilfe
Juegos de anatomía
Selecciona nivel educativo