¿Qué puedo hacer?

Lecciones de Didactalia

El español en el mundo

Cancelar GUARDAR
  • Me gusta 0
  • Visitas 418
  • Comentarios 0
  • Acciones

tipo de documento Lecciones

Información curricular

Nivel: 16-17 años Asignatura: Lengua Castellana y Literatura
Cancelar GUARDAR

Contenido

El español actual. Dimensión de lo panhispánico

El español actualmente es una lengua con una enorme pujanza.

Es la lengua oficial del reino de España y de los siguientes países americanos: México, en América del Norte. Cuba y República Dominicana en el Caribe. Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá en Centroamérica. Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Argentina y Chile.

Sin ser lengua oficial, se habla en Puerto Rico, estado asociado de EEUU y en los propios EEUU es la segunda lengua más hablada, con casi 40 millones de personas.

Encontramos también vestigios del idioma español en el antiguo protectorado de Marruecos (Tetuán y Tánger); en las islas Filipinas, a pesar de que ha sido arrinconado por el inglés introducido por los estadounidenses, después de la guerra colonial de 1898 y ha quedado como lengua familiar de algunas familias cultas; en la antigua colonia española, Guinea Ecuatorial; y encontramos también el ladino, que es la lengua de los judíos sefardíes que sufrieron la expulsión en tiempos de los Reyes Católicos y que conservan su lengua, anclada en los usos del siglo XVI, como un arcaísmo, junto con la llave de sus casas en España. El ladino lo podemos encontrara en comunidades hebreas de Marruecos, Turquía, Estados Unidos y en el actual estado de Israel, donde existen dos publicaciones diarias en esta lengua.

El Instituto Cervantes es la institución del estado español que tiene como objetivo fomentar el conocimiento de nuestro idioma en el mundo.

Hispanophone global world map language 2.svg
Extensión del español como oficial, cooficial, segundo o tercer idioma (del más oscuro al más claro)

El español de América

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 % de los hispanohablantes del planeta. La pronunciación varía de país a país y de región a región. En términos muy generales, el habla de las Américas muestra muchas características comunes similares a las variantes del sur de España, especialmente al oeste de Andalucía (Sevilla, Cádiz) y las Islas Canarias. La lengua vernácula en las costas de casi toda Hispanoamérica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son especialmente similares a ningún dialecto particular en España.

Características

Seseo

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías c (ante e o i), z y s son equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España, cuyas sceci y z suenan de modo similar a la pronunciación más común para la th inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Yeísmo

La mayoría de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación del sonido de la ll (/ʎ/) es idéntica a la de la y (/j/). En el español rioplatense, el yeísmo se presenta con rehilamiento.

Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara, que también muestran la distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y el sonido /j/. La mayoría del español hispanoamericano generalmente presenta yeísmo: no hay distinción entre ll y la y. Sin embargo, la realización varía mucho de una región a otra. Los chilenos pronuncian estos 2 grafemas como /j/, por ejemplo. Sin embargo, el yeísmo es una característica en expansión y ahora dominante del español europeo, particularmente en el habla urbana (Madrid, Toledo) y especialmente en Andalucía y las Islas Canarias, aunque en algunas áreas rurales el sonido [ʎ] no ha desaparecido por completo. Los hablantes de español rioplatense pronuncian ll y la y como [ʒ] o [ʃ]. La pronunciación tradicional del dígrafo de ll como [ʎ] se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes, especialmente en el interior de Perú, Ecuador y las tierras altas de Colombia (Santander, Boyacá, Nariño), el norte de Argentina, todo Bolivia y Paraguay.

Voseo

Otra característica presente en América, y de vasto uso es el voseo del castellano antiguo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de 'tú'. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y el Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia, Valle del Cauca y Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, la provincia del Azuay en Ecuador, el estado Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.

Uso del pronombre «ustedes»

El plural de «usted» («ustedes») cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de 'vosotros (-as)' en la lengua cotidiana, salvo en situaciones solemnes o de discurso elevado, en la liturgia o en la lengua literaria escrita, en especial en contextos retóricos o para traducciones de obras extranjeras (editadas por lo general con un mismo texto tanto para España como Hispanoamérica). Así, el vosotros sólo se usaría, en la lengua hablada corriente, en la España peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural, acompañada de las conjugaciones clásicas del voseo reverencial, quedando reservado 'ustedes' en estos lugares para el tratamiento cortés o respetuoso. No aparecería sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias, donde 'vosotros' es sustituido por el pronombre 'ustedes' y su conjugación de tercera persona. Los únicos casos en que no se da esto en el archipiélago pueden deberse a la influencia mediática reciente, o al uso del estándar literario. Asimismo, en zonas de Andalucía Occidental, si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal 'vosotros', no es raro oír en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de 'vosotros' en combinación con el pronombre 'ustedes' para situaciones de no cortesía ("¿ustedes de dónde sois?"), mucho más frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos, donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia; incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitución de "os" por "se" en combinación con la conjugación de 'vosotros' ("ustedes se vais callando"), o la sustitución del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre "se" ("¡Ustedes callarse!", en lugar de "¡Vosotros callaos!").

El español en contacto con otras lenguas

En español existen numerosos ejemplos de contacto lingüístico, ya que son muchos los contextos y las comunidades en las que se habla otra lengua además del castellano.7​ En España existen varias zonas de contacto, estas son, las áreas bilingües en las que además del español se habla euskera, catalán, gallego, etc. Igualmente, en Hispanoamérica8​ podemos destacar varias áreas cuyas variedades de español presentan rasgos fruto del cambio y la variación inducidos por el contacto con otras lenguas:

  • Áreas bilingües de México, Guatemala y Centroamérica
  • Área de la Guajira venezolana y colombiana
  • Área amazónica
  • Área del español andino
  • Área del español en contacto con el guaraní
  • Área del español en contacto con mapuche

Las variaciones y cambios lingüísticos de esas modalidades son procesos dinámicos que obedecen a las necesidades comunicativas de los hablantes bilingües, que buscan la eficiencia comunicativa aprovechando los recursos que ofrecen los idiomas que manejan. El hablante integra las estrategias comunicativas creadas en sus prácticas de habla cotidianas.

Véase, por ejemplo, el español andino ecuatoriano,9​ donde se documentan variaciones tan consolidadas que son compartidas por los hablantes monolingües de español: sistema pronominal átono leísta, imperativos atenuados, valores evidenciales de los tiempos de pasado o construcciones de gerundio no documentadas en otras variedades de español. Estas variedades de español, producto del contacto intenso del español con otras lenguas, presentan algunos de los siguientes cambios gramaticales inducidos por el contacto:10​

  • Variación en el empleo del sistema de pronombres átonos.
  • Diferentes valores de uso de marcadores discursivos y de marcación de la estructura informativa.
  • Variación en el orden de palabras y su relación con la estructura informativa.
  • Discordancias de género y/o número.
  • Valores evidenciales y modalizadores en los tiempos de pasado.
  • Diferentes valores en el uso de las formas de tratamiento.
  • Cambio de régimen preposicional.
  • Construcciones de gerundio, con valores diferentes a los del español estándar.

Créditos

Texto:

  • wikillerato
    Creative Commons LicenseLos contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
    Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.
  • wikipedia

Imagen:

  • Photo by Raquel Moss on Unsplash
  • De Inhakito - Image:Map-Latin America2.png, Image:BlankMap-World.png, Diccionario Panhispánico de Dudas, Fórmulas de tratamiento en dialectos del español, El Voseo en El Salvador y Latinoamérica, Interpelación y Espacios Comunicativos, Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica, El Español en América y Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica</ref>, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=20425043
  • De Fobos92 - Trabajo propiohttp://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_08.pdf, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42160312
  • De − Allice Hunter - File:Hispanophone global world map language.png, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=69323596

Contenido

El español actual. Dimensión de lo panhispánico

El español actualmente es una lengua con una enorme pujanza.

Es la lengua oficial del reino de España y de los siguientes países americanos: México, en América del Norte. Cuba y República Dominicana en el Caribe. Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica y Panamá en Centroamérica. Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Uruguay, Paraguay, Argentina y Chile.

Sin ser lengua oficial, se habla en Puerto Rico, estado asociado de EEUU y en los propios EEUU es la segunda lengua más hablada, con casi 40 millones de personas.

Encontramos también vestigios del idioma español en el antiguo protectorado de Marruecos (Tetuán y Tánger); en las islas Filipinas, a pesar de que ha sido arrinconado por el inglés introducido por los estadounidenses, después de la guerra colonial de 1898 y ha quedado como lengua familiar de algunas familias cultas; en la antigua colonia española, Guinea Ecuatorial; y encontramos también el ladino, que es la lengua de los judíos sefardíes que sufrieron la expulsión en tiempos de los Reyes Católicos y que conservan su lengua, anclada en los usos del siglo XVI, como un arcaísmo, junto con la llave de sus casas en España. El ladino lo podemos encontrara en comunidades hebreas de Marruecos, Turquía, Estados Unidos y en el actual estado de Israel, donde existen dos publicaciones diarias en esta lengua.

El Instituto Cervantes es la institución del estado español que tiene como objetivo fomentar el conocimiento de nuestro idioma en el mundo.

Hispanophone global world map language 2.svg
Extensión del español como oficial, cooficial, segundo o tercer idioma (del más oscuro al más claro)

El español de América

El español de América o español americano es el conjunto de variedades del castellano o español que se habla en el continente americano desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 % de los hispanohablantes del planeta. La pronunciación varía de país a país y de región a región. En términos muy generales, el habla de las Américas muestra muchas características comunes similares a las variantes del sur de España, especialmente al oeste de Andalucía (Sevilla, Cádiz) y las Islas Canarias. La lengua vernácula en las costas de casi toda Hispanoamérica muestra similitudes particularmente fuertes con los patrones de habla andaluza, mientras que las regiones del interior de México y los países andinos no son especialmente similares a ningún dialecto particular en España.

Características

Seseo

El seseo es el fenómeno más representativo del español americano, al igual que en algunas regiones del sur de España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas representados por las grafías c (ante e o i), z y s son equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda /s/, en contraposición al ceceo que se emplea en algunas variantes del sur de España, cuyas s, ce, ci y z suenan de modo similar a la pronunciación más común para la th inglesa y a la distinción entre /s/ y la consonante fricativa dental sorda /θ/ que ocurre en el centro y norte de España.

Yeísmo

La mayoría de español americano utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la pronunciación del sonido de la ll (/ʎ)/ es idéntica a la de la y (/j)/. En el español rioplatense, el yeísmo se presenta con rehilamiento.

Una excepción notable al yeísmo generalizado de América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la influencia de lenguas como el quechua o el idioma aimara, que también muestran la distinción entre la lateral palatal /ʎ/ y el sonido /j/. La mayoría del español hispanoamericano generalmente presenta yeísmo: no hay distinción entre ll y la y. Sin embargo, la realización varía mucho de una región a otra. Los chilenos pronuncian estos 2 grafemas como /j/, por ejemplo. Sin embargo, el yeísmo es una característica en expansión y ahora dominante del español europeo, particularmente en el habla urbana (Madrid, Toledo) y especialmente en Andalucía y las Islas Canarias, aunque en algunas áreas rurales el sonido [ʎ] no ha desaparecido por completo. Los hablantes de español rioplatense pronuncian ll y la y como [ʒ] o [ʃ]. La pronunciación tradicional del dígrafo de ll como [ʎ] se conserva en algunos dialectos a lo largo de la cordillera de los Andes, especialmente en el interior de Perú, Ecuador y las tierras altas de Colombia (Santander, Boyacá, Nariño), el norte de Argentina, todo Bolivia y Paraguay.

Voseo

Otra característica presente en América, y de vasto uso es el voseo del castellano antiguo. En algunas variantes del español americano se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular en lugar de 'tú'. El voseo es mayoritario en el español rioplatense y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español chileno, andino y centroamericano; en tanto que es minoritario o inexistente en el español de Perú, México y el Caribe. Otro ejemplo puede ser encontrado en los departamentos de Antioquia, Valle del Cauca y Norte de Santander (Ocaña) en Colombia, la provincia del Azuay en Ecuador, el estado Zulia en Venezuela, donde el voseo es predominante.

Uso del pronombre «ustedes»

El plural de «usted» («ustedes») cumple en el español americano la función de segunda persona del plural, en completa sustitución de 'vosotros (-as)' en la lengua cotidiana, salvo en situaciones solemnes o de discurso elevado, en la liturgia o en la lengua literaria escrita, en especial en contextos retóricos o para traducciones de obras extranjeras (editadas por lo general con un mismo texto tanto para España como Hispanoamérica). Así, el vosotros sólo se usaría, en la lengua hablada corriente, en la España peninsular y en Guinea Ecuatorial como una forma de trato familiar plural, acompañada de las conjugaciones clásicas del voseo reverencial, quedando reservado 'ustedes' en estos lugares para el tratamiento cortés o respetuoso. No aparecería sin embargo en el habla tradicional de Islas Canarias, donde 'vosotros' es sustituido por el pronombre 'ustedes' y su conjugación de tercera persona. Los únicos casos en que no se da esto en el archipiélago pueden deberse a la influencia mediática reciente, o al uso del estándar literario. Asimismo, en zonas de Andalucía Occidental, si bien es bastante normal el uso de la forma pronominal 'vosotros', no es raro oír en el habla coloquial poco cuidada o incluso vulgar las conjugaciones propias de 'vosotros' en combinación con el pronombre 'ustedes' para situaciones de no cortesía ("¿ustedes de dónde sois?"), mucho más frecuente en estratos de nivel sociocultural bajo que en hablantes cultos, donde esta forma es evitada con bastante mayor frecuencia; incluso puede llegar a darse en tales casos la sustitución de "os" por "se" en combinación con la conjugación de 'vosotros' ("ustedes se vais callando"), o la sustitución del imperativo plural por la forma de infinitivo con pronombre "se" ("¡Ustedes callarse!", en lugar de "¡Vosotros callaos!").

El español en contacto con otras lenguas

En español existen numerosos ejemplos de contacto lingüístico, ya que son muchos los contextos y las comunidades en las que se habla otra lengua además del castellano.7​ En España existen varias zonas de contacto, estas son, las áreas bilingües en las que además del español se habla euskera, catalán, gallego, etc. Igualmente, en Hispanoamérica8​ podemos destacar varias áreas cuyas variedades de español presentan rasgos fruto del cambio y la variación inducidos por el contacto con otras lenguas:

  • Áreas bilingües de México, Guatemala y Centroamérica
  • Área de la Guajira venezolana y colombiana
  • Área amazónica
  • Área del español andino
  • Área del español en contacto con el guaraní
  • Área del español en contacto con mapuche

Las variaciones y cambios lingüísticos de esas modalidades son procesos dinámicos que obedecen a las necesidades comunicativas de los hablantes bilingües, que buscan la eficiencia comunicativa aprovechando los recursos que ofrecen los idiomas que manejan. El hablante integra las estrategias comunicativas creadas en sus prácticas de habla cotidianas.

Véase, por ejemplo, el español andino ecuatoriano,9​ donde se documentan variaciones tan consolidadas que son compartidas por los hablantes monolingües de español: sistema pronominal átono leísta, imperativos atenuados, valores evidenciales de los tiempos de pasado o construcciones de gerundio no documentadas en otras variedades de español. Estas variedades de español, producto del contacto intenso del español con otras lenguas, presentan algunos de los siguientes cambios gramaticales inducidos por el contacto:10​

  • Variación en el empleo del sistema de pronombres átonos.
  • Diferentes valores de uso de marcadores discursivos y de marcación de la estructura informativa.
  • Variación en el orden de palabras y su relación con la estructura informativa.
  • Discordancias de género y/o número.
  • Valores evidenciales y modalizadores en los tiempos de pasado.
  • Diferentes valores en el uso de las formas de tratamiento.
  • Cambio de régimen preposicional.
  • Construcciones de gerundio, con valores diferentes a los del español estándar.

Créditos

Texto:

  • wikillerato
    Creative Commons LicenseLos contenidos de Wikillerato están disponibles bajo una licencia de Creative Commons.
    Pueden utilizarse y redistribuirse libremente siempre que se reconozca su procedencia.
  • wikipedia

Imagen:

  • Photo by Raquel Moss on Unsplash
  • De Inhakito - Image:Map-Latin America2.png, Image:BlankMap-World.png, Diccionario Panhispánico de Dudas, Fórmulas de tratamiento en dialectos del español, El Voseo en El Salvador y Latinoamérica, Interpelación y Espacios Comunicativos, Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica, El Español en América y Acerca de dónde y cómo se emplea el voseo en Hispanoamérica</ref>, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=20425043
  • De Fobos92 - Trabajo propiohttp://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_06-07/pdf/paises_08.pdf, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=42160312
  • De − Allice Hunter - File:Hispanophone global world map language.png, CC BY-SA 4.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=69323596

Unidades didácticas

¿Se dice español o castellano?

El español en Estados Unidos

El Español en el mundo

Para practicar

El español en América. (Selectividad.tv)

Difusión internacional del español. (Selectividad.tv)

Para experimentar

Diccionarios de variantes del español (Universidad de León)

Mapa Conceptual: El español en el mundo

Contenido exclusivo para miembros de

D/i/d/a/c/t/a/l/i/a
Iniciar sesión

Mira un ejemplo de lo que te pierdes

Comentar

0

¿Quieres comentar? Regístrate o inicia sesión

Únete a Didactalia

Navega entre 226262 recursos y 557022 usuarios

Regístrate >

O conéctate a través de:

Si ya eres usuario, Inicia sesión

Temas de: lengua castellana y literatura ii - 2º de bachillerato

La forma y el significado de las palabras

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La coordinación oracional

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La subordinación. Oraciones sustantivas y adjetivas

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La subordinación adverbial

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

Clases de textos

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El texto expositivo y el texto argumentativo

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El texto científico-técnico y jurídico-administrativo

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El texto humanístico y el texto literario

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El texto periodístico y el texto publicitario

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El español en el mundo

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El Modernismo y la Generación del 98

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El Novecentismo y las Vanguardias

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

Poesía de la Generación del 27

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

El teatro anterior a 1939

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La novela española de 1939 a 1974

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

Teatro de 1939 a finales del siglo XX

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La poesía de 1939 a finales del siglo XX

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

La novela española de 1975 a finales del siglo XX

Nivel educativo: 16-18 años/Bachillerato

tipo de documento

¿Quieres acceder a más contenidos educativos?

Iniciar sesión Únete a una clase
x

Añadir a Didactalia Arrastra el botón a la barra de marcadores del navegador y comparte tus contenidos preferidos. Más info...

Ayuda del juego
Juegos de anatomía
Selecciona nivel educativo